Romeo & Juliet – Part 01
Romeo & Juliet
SCENE I
Verona. A public place.
[Enter SAMPSON and GREGORY, of the house
of CAPULET, armed with swords and bucklers]
(Entram Sansão e Gregório, com espadas e escudos,
da casa dos Capuletos.)
SAMPSON – Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals.
Sansão – Gregório, desaforo não se engole.
GREGORY – No, for then we should be colliers.
Senão teremos fama de gulosos.
SAMPSON – I mean, an we be in choler, we’ll draw.
Mas saiba que, com raiva, eu puxo a espada.
GREGORY – Ay, while you live, draw your neck out
o’ the collar.
Depois a corda puxa o seu pescoço.
SAMPSON – I strike quickly, being moved.
Bato na hora, sendo provocado.
GREGORY – But thou art not quickly moved to strike.
Mas pra ser provocado leva horas.
SAMPSON – A dog of the house of Montague moves me.
Por qualquer cão Montéquio eu salto logo.
GREGORY – To move is to stir; and to be valiant is to
stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away.
Saltar é desviar; o valente é firme portanto, se você desviar, está fugindo.
SAMPSON – A dog of that house shall move me to stand:
I will take the wall of any man or maid of Montague’s.
Meu salto, para um cão desses, é pra firmar. Fico com as costas protegidas em frente a qualquer moço ou moça dos Montéquios.
GREGORY – That shows thee a weak slave; for the weakest
goes to the wall.
O que mostra que és safado e fraco, pois é o mais fraco que fica de costas para a suas moças
para a parede.
SAMPSON – True; and therefore women, being the
weaker vessels, are ever thrust to the wall:
therefore I will push Montague’s men from the wall,
and thrust his maids to the wall.
Isso é verdade, e é por isso que as mulheres, a parte fraca,
acabam empurradas para a parede;
então eu tiro a parede dos Montéquios,
mas empurro suas moças para a parede.
GREGORY – The quarrel is between our masters and us
their men.
A briga é entre os nossos amos, e nós, que somos
seus homens.
SAMPSON – ’Tis all one, I will show myself a tyrant: when
I have fought with the men, I will be cruel with the
maids, and cut off their heads.
Tanto faz. Vou bancar o tirano:
depois de brigar com os homens, vou ser civil com as
donzelas, cortando as suas cabeças.
GREGORY – The heads of the maids?
As cabeças das donzelas?
SAMPSON – Ay, the heads of the maids, or their
maidenheads; take it in what sense thou wilt.
Cabeças ou cabaços; dê o sentido que quiser.
GREGORY – They must take it in sense that feel it.
Elas terão de dar o sentido que sentirem.
SAMPSON – Me they shall feel while I am able to stand:
and’tis known I am a pretty piece of flesh.
A mim elas vão sentir enquanto eu me aguentar ereto;
e todos me conhecem como um bom pedaço de carne.
GREGORY – ’Tis well thou art not fish; if thou hadst,
thou hadst been poor John. Draw thy tool!
here comes two of the house of the Montagues.
Que não é peixe, todos sabem; se fosse, era comida de abstinência.
Mas pode puxar a suaarma
lá vem o pessoal dos Montéquios.
SAMPSON – My naked weapon is out: quarrel,
I will back thee.
Minha arma já está de fora. Brigue
que eu lhe cubro as costas.
GREGORY – How! turn thy back and run?
Como? Dá as costas e foge?
SAMPSON – Fear me not.
Ora, não tenha medo.
GREGORY – No, marry; I fear thee!
Nossa! Eu, com medo de você?
SAMPSON – Let us take the law of our sides;
let them begin.
Vamos ficar com a lei. Eles que comecem.
GREGORY – I will frown as I pass by, and let them take it
as they list.
Vou amarrar a cara quando passarem, e eles que entendam como quiserem.
SAMPSON Nay, as they dare. I will bite my thumb at
them; which is a disgrace to them, if they bear it.
Ou como ousarem. Eu vou morder o dedão para eles, e será a maior vergonha se eles
aturarem.
Exercício – Após escutar os áudios, grave-se e compare-se com o que foi escutado.
Questões
Casos de Sucesso
Farmacêutica
Enfermeira
Marketing
Engenheiro
Teachers Arlei e Beatriz